<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comentarios en: El testamento de Tito</title>
	<link>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/</link>
	<description>Guía de una mudanza mental</description>
	<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 09:33:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.4</generator>

	<item>
		<title>Por: Luca</title>
		<link>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-15626</link>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 14:28:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-15626</guid>
					<description>Se puede cojer la frase uficial (se encuentra en wikipedia)
"No tomarás el nombre del Señor, tu Dios, en vano."
a este enlace "http://es.wikipedia.org/wiki/Diez_Mandamientos"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Se puede cojer la frase uficial (se encuentra en wikipedia)<br />
&#8220;No tomarás el nombre del Señor, tu Dios, en vano.&#8221;<br />
a este enlace &#8220;http://es.wikipedia.org/wiki/Diez_Mandamientos&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Luca</title>
		<link>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-15625</link>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 14:27:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-15625</guid>
					<description>pues... de toda manera irinuit tiene razón.
Las frases que usa De André son las mismas que los curas enseñan a aprender a memoria a los niños (verguenza la iglesia!).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pues&#8230; de toda manera irinuit tiene razón.<br />
Las frases que usa De André son las mismas que los curas enseñan a aprender a memoria a los niños (verguenza la iglesia!).
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: boccherini</title>
		<link>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-15531</link>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 22:09:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-15531</guid>
					<description>Gracias por la traducción de la letra. Merece pararse a pensar.
Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por la traducción de la letra. Merece pararse a pensar.<br />
Un saludo.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Atalhasa</title>
		<link>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-14718</link>
		<pubDate>Fri, 11 Jan 2008 15:33:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-14718</guid>
					<description>Me parece estupendo que haya gente en España que conozca a Fabrizzio De Andrè.
Lo que  que comentais de Il testamento di Tito..........me parece ( sin ánimo de ofender) una nimiedad cuando hay tanto de Fabrizzio para compartir.
¿ Que me decis de Fiume Sand Creek?

Atalhasa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me parece estupendo que haya gente en España que conozca a Fabrizzio De Andrè.<br />
Lo que  que comentais de Il testamento di Tito&#8230;&#8230;&#8230;.me parece ( sin ánimo de ofender) una nimiedad cuando hay tanto de Fabrizzio para compartir.<br />
¿ Que me decis de Fiume Sand Creek?</p>
<p>Atalhasa
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: irinuit</title>
		<link>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-7751</link>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2007 07:16:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-7751</guid>
					<description>Hola,
no sé si alguien leerá ya que parecen muy viejos estos comentarios, pero De Andrè no escribe nada, cita textualmente el mandamiento así como te lo enseñan en catequesi, "non nominare il nome di dio invano", así todos los niños italianos en edad de comunion se lo aprenden de memoria.
Así que creo que la traduccion mejor seria repetirlo como estais acostubrados a oirlo en español</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,<br />
no sé si alguien leerá ya que parecen muy viejos estos comentarios, pero De Andrè no escribe nada, cita textualmente el mandamiento así como te lo enseñan en catequesi, &#8220;non nominare il nome di dio invano&#8221;, así todos los niños italianos en edad de comunion se lo aprenden de memoria.<br />
Así que creo que la traduccion mejor seria repetirlo como estais acostubrados a oirlo en español
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: c.</title>
		<link>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-2040</link>
		<pubDate>Tue, 14 Nov 2006 11:57:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-2040</guid>
					<description>La propuesta de Mariajo me encanta. Se me ocurre, también, el simple "dirás", aunque, lo reconozco, le falta la fuerza del "pronunciarás" o del "nombrarás"

Por otra parte, creo que es probable que André mismo fuera consciente de la redundancia que estaba haciendo en italiano. Entonces, ¿no deberíamos tratar de respetar esta redundancia, sobre todo cuando el parecido del italiano con el español lo hace posible?

When you´re old.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La propuesta de Mariajo me encanta. Se me ocurre, también, el simple &#8220;dirás&#8221;, aunque, lo reconozco, le falta la fuerza del &#8220;pronunciarás&#8221; o del &#8220;nombrarás&#8221;</p>
<p>Por otra parte, creo que es probable que André mismo fuera consciente de la redundancia que estaba haciendo en italiano. Entonces, ¿no deberíamos tratar de respetar esta redundancia, sobre todo cuando el parecido del italiano con el español lo hace posible?</p>
<p>When you´re old.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Atalhasa</title>
		<link>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-2038</link>
		<pubDate>Tue, 14 Nov 2006 11:22:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-2038</guid>
					<description>No tienes Bocca di rosa?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No tienes Bocca di rosa?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Mariajo</title>
		<link>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-1501</link>
		<pubDate>Sun, 26 Jun 2005 01:08:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-1501</guid>
					<description>Sí, está bastante manido, pero... ¿"ponunciarás"?
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sí, está bastante manido, pero&#8230; ¿&#8221;ponunciarás&#8221;?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Fanshawe</title>
		<link>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-1500</link>
		<pubDate>Sat, 25 Jun 2005 21:27:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-1500</guid>
					<description>Pos tienes razón fratello... pero la redundancia "no nombrarás el nombre de Dios" me rechinaba aún más... ¿alguna sugerencia?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pos tienes razón fratello&#8230; pero la redundancia &#8220;no nombrarás el nombre de Dios&#8221; me rechinaba aún más&#8230; ¿alguna sugerencia?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Otis B. Driftwood</title>
		<link>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-1499</link>
		<pubDate>Sat, 25 Jun 2005 20:31:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.reduciralminimo.com/2005/06/24/el-testamento-de-tito/#comment-1499</guid>
					<description>Con permiso, mein Bruder... yo no traduciría "nominare" por "nominar" (que significa "dar nombre a algo o a alguien"), sino por "nombrar" (decir el nombre de algo o de alguien). El DRAE diferencia muy bien ambos términos. 

(te ha tocado cargar con el dolor de muelas, sorry ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Con permiso, mein Bruder&#8230; yo no traduciría &#8220;nominare&#8221; por &#8220;nominar&#8221; (que significa &#8220;dar nombre a algo o a alguien&#8221;), sino por &#8220;nombrar&#8221; (decir el nombre de algo o de alguien). El DRAE diferencia muy bien ambos términos. </p>
<p>(te ha tocado cargar con el dolor de muelas, sorry ;-)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
