Archivo de Julio de 2005

Cerrado por derribo

Sábado, 9 de Julio de 2005

En su día abrí este blog respondiendo a una necesidad personal. Hoy lo cierro respondiendo a otra. Yhebra me dijo una vez que mi bitácora eran mis huellas digitales. Ahora necesito no dejar ninguna huella por un tiempo.

Gracias, mil gracias a todos. Volveré.

Cuando parece que no hay más…

Viernes, 8 de Julio de 2005

La frase que no se puede decir jamás es “ya nada puede ir peor”. Porque cuando parece que no hay más siempre el guionista de tu vida te responde con una nueva cabronada.

Por ejemplo que en el momento mayor de la crisis tu conexián a internet deje de funcionar y tengas que dar señales de vida desde un cibercafé.

Chiara tenia razón: siempre se puede empezar a cavar…

No pido mucho…

Viernes, 8 de Julio de 2005

Kiko Veneno resumía en un trocito de canción exactamente lo que siento…

“No pido mucho
poder hablar sin cambiar la voz
caminar sin muletas
hacer el amor sin que haya que pedir permiso
escribir en un papel sin rayas.

O bien si parece demasiado …”

Golpes

Viernes, 8 de Julio de 2005

Tal y como mostraba la película “La chaqueta metálica”, en los cuarteles militares se castiga al novato, al torpe, al lento, al-lo-que-sea golpeándolo en la espalda con un calcetín relleno de una pastilla de jabón. Las marcas son pocas y el número de golpes que soporta la espalda antes de romperse es casi infinito.

Hay otras partes del cuerpo, los brazos, los muslos, que soportan golpe tras golpe sin romperse hasta el punto en el que deja de sentirse el dolor propiamente dicho.

¿Cuántos golpes soporta el corazón antes de estallar en mil pedazos?

Londres me duele

Jueves, 7 de Julio de 2005

… nada que decir …

Jue (Consapevole)

Miércoles, 6 de Julio de 2005

“Consapevole” es una palabra en italiano que se podría traducir por “consecuente”. Pero, como suele suceder, yo le veo más contenido en italiano. Es ser consecuente en el sentido más profundo de la palabra: saber lo que haces, por qué lo haces y siendo consciente de todas y cada una de sus consecuencias. Yo lo traduciría por “¡consecuente!”, así, entre admiraciones.

Anoche vi una obra de arte en cincuenta minutos llamada Jue, que en chino significa “consapevole”, que en español significa… bueno, ya sabéis.

Dos bailarinas, Luo Lili (la madre) y Gaoyan Jinzi (la hija), con dos vestidos - uno tradicional chino y otro sencillo pero moderno -, una zapatilla con una borla y cuatro focos, nos regalaron una representación visceral, violenta y hermosa del eterno conflicto entre generaciones, entre la madre y la hija, entre tradición y modernidad, entre el camino marcado y las alas para volar.

Gaoyan Jinzi convierte su cuerpo en un engranaje perfectamente acomplado que maneja a su antojo y que emite ondas, radiaciones, rayos, yo que sé que, que provocaron mi taquicardia, mis lágrimas y mi aplauso más absoluto. Jue te habla de la lucha contra los elementos, de la predestinación, de la imposibilidad de luchar contra el camino que se te marca cuando naces. Jue es un grito desgarrador y patético del querer y no poder, del miedo al no ser amado y aceptado, de la soledad a la que se ve condenado el que quiere ser un héroe.

Jue es la vida más cruenta.

Y hubo tanto ruido…

Miércoles, 6 de Julio de 2005

…que al final llegó el final.

Solo me pregunto si el final no es más que un principio mal planteado.

Sally

Miércoles, 6 de Julio de 2005

Mi hermano insiste en que haga lo que me salga de las narices con el blog. Que no me sienta obligado a hablar de cosas determinadas o a publicar un post al día en lugar de dos o tres, o uno al mes. Que no me olvide de que esto lo empecé por mí y que tal vez por eso esté funcionando tan bien.

Voy a hacerle caso. Y para empezar dejo la rebelión generacional contada por mi adorado Fabrizio de André. De nuevo dejo primero la traducción.

SALLY - Fabrizio De André

Mi madre me dijo – No debes jugar
Con los zíngaros en el bosque.
Mi madre me dijo – No debes jugar
Con los zíngaros en el bosque.

Pero el bosque estaba oscuro, la hierba ya estaba verde
Por ahí viene Sally con una pandereta.
Pero el bosque estaba oscuro, la hierba ya estaba alta
Decídle a mi madre que no volveré.

Fui hacia el mar sin barco para atravesarlo,
gasté cien liras por un pececillo de oro.
Fui hacia el mar sin barco para atravesarlo,
gasté cien liras por un pececillo ciego.

Lo monté sobre el lomo, desaparecí en un momento
Decídle a mi madre que no volveré.
Lo monté sobre el lomo, desaparecí en un momento
Decidle a mi madre que no volveré.

Cerca de la ciudad encontré a Pilar del mar,
con dos gotas de heroína adormecía su corazón.
Cerca a las caravanas encontré a Pilar de los manzanos
Con la boca sucia de arándanos y un cuchillo en medio del pecho.

Me desperté sobre la encina, el asesino había huído,
decidle al pececillo que no volveré.
Me miré en el estanque, el asesino ya se había lavado,
decidle a mi madre que no volveré.

Sentado bajo un puente se olfateaba el rey de los ratones,
en la calle sus muñecas quemaban mantas.
Tumbado bajo el puente se adoraba el rey de los ratones,
en la calle sus muñecas seducían a los señores.

Me habló en la boca, me regaló un brazalete,
decidle a la encina que no volveré.
Mi besó en la boca, me ofreció su cama,
decidle a mi madre que no volveré.

Mi madre me dijo – no debes jugar
Con los zíngaros del bosque.
Pero el bosque era oscuro, la hierba ya estaba verde,
por allí viene Sally con una pandereta…

SALLY
Mia madre mi disse - Non devi giocare
con gli zingari nel bosco.
Mia madre mi disse - Non devi giocare
con gli zingari nel bosco.
Ma il bosco era scuro l’erba già verde
lì venne Sally con un tamburello
ma il bosco era scuro l’erba già alta
dite a mia madre che non tornerò.
Andai verso il mare senza barche per traversare
spesi cento lire per un pesciolino d’oro.
Andai verso il mare senza barche per traversare
spesi cento lire per un pesciolino cieco.
Gli montai sulla groppa sparii in un baleno
andate a dire a Sally che non tornerò.
Gli montai sulla groppa sparii in un momento
dite a mia madre che non tornerò.
Vicino alla città trovai Pilar del mare
con due gocce d’eroina s’addormentava il cuore.
Vicino alle roulottes trovai Pilar dei meli
bocca sporca di mirtilli un coltello in mezzo ai seni.
Mi svegliai sulla quercia l’assassino era fuggito
dite al pesciolino che non tornerò.
Mi guardai nello stagno l’assassino s’era già lavato
dite a mia madre che non tornerò.
Seduto sotto un ponte si annusava il re dei topi
sulla strada le sue bambole bruciavano copertoni.
Sdraiato sotto il ponte si adorava il re dei topi
sulla strada le sue bambole adescavano i signori.
Mi parlò sulla bocca mi donò un braccialetto
dite alla quercia che non tornerò.
Mi baciò sulla bocca mi propose il suo letto
dite a mia madre che non tornerò.
Mia madre mi disse - Non devi giocare
con gli zingari del bosco.
Ma il bosco era scuro l’erba già verde
lì venne Sally con un tamburello.

Ay, el contexto…

Martes, 5 de Julio de 2005

Las palabras no tienen sentido si no son contempladas con todo su alrededor. No estoy descubriendo Roma, lo sé, pero a veces eso se muestra con una evidencia espectacular. Un reto: contextualidad positivamente las palabras “muerte”, “depresión” y “negativo”.

Ahí va el guante (sobre todo a Cris).

Pudimos ser héroes…

Sábado, 2 de Julio de 2005

Lo dijo Bowie, aunque fuese “just for one day”. Me pregunto si todos hemos querido ser héroes y morir matando, tener siempre en los labios la frase “no han podido conmigo”.

Voy a violar la intimidad de una conversación que tuve ayer por el messenger con una amiga. Espero que sepa perdonarme esta pequeña rotura de las reglas.

Fragmento dice:
incluso de esos, de esos recuerdos de cuando éramos heroes
Fragmento dice:
y de pronto un dia dejamos de serlo
Fanshawe - La vida, el universo y todo lo demás dice:
Lo fuimos. Fuimos heroes, o quisimos serlo. Pero un dia se nos olvidó.
Fragmento dice:
Para retomar ahora años después del coma sentimental..la heroicidad que duele, a través de un camino lleno de honestidad, miedo y daño
Fanshawe - La vida, el universo y todo lo demás dice:
donde las satisfacciones son minimas…