Sally

Mi hermano insiste en que haga lo que me salga de las narices con el blog. Que no me sienta obligado a hablar de cosas determinadas o a publicar un post al día en lugar de dos o tres, o uno al mes. Que no me olvide de que esto lo empecé por mí y que tal vez por eso esté funcionando tan bien.

Voy a hacerle caso. Y para empezar dejo la rebelión generacional contada por mi adorado Fabrizio de André. De nuevo dejo primero la traducción.

SALLY - Fabrizio De André

Mi madre me dijo – No debes jugar
Con los zíngaros en el bosque.
Mi madre me dijo – No debes jugar
Con los zíngaros en el bosque.

Pero el bosque estaba oscuro, la hierba ya estaba verde
Por ahí viene Sally con una pandereta.
Pero el bosque estaba oscuro, la hierba ya estaba alta
Decídle a mi madre que no volveré.

Fui hacia el mar sin barco para atravesarlo,
gasté cien liras por un pececillo de oro.
Fui hacia el mar sin barco para atravesarlo,
gasté cien liras por un pececillo ciego.

Lo monté sobre el lomo, desaparecí en un momento
Decídle a mi madre que no volveré.
Lo monté sobre el lomo, desaparecí en un momento
Decidle a mi madre que no volveré.

Cerca de la ciudad encontré a Pilar del mar,
con dos gotas de heroína adormecía su corazón.
Cerca a las caravanas encontré a Pilar de los manzanos
Con la boca sucia de arándanos y un cuchillo en medio del pecho.

Me desperté sobre la encina, el asesino había huído,
decidle al pececillo que no volveré.
Me miré en el estanque, el asesino ya se había lavado,
decidle a mi madre que no volveré.

Sentado bajo un puente se olfateaba el rey de los ratones,
en la calle sus muñecas quemaban mantas.
Tumbado bajo el puente se adoraba el rey de los ratones,
en la calle sus muñecas seducían a los señores.

Me habló en la boca, me regaló un brazalete,
decidle a la encina que no volveré.
Mi besó en la boca, me ofreció su cama,
decidle a mi madre que no volveré.

Mi madre me dijo – no debes jugar
Con los zíngaros del bosque.
Pero el bosque era oscuro, la hierba ya estaba verde,
por allí viene Sally con una pandereta…

SALLY
Mia madre mi disse - Non devi giocare
con gli zingari nel bosco.
Mia madre mi disse - Non devi giocare
con gli zingari nel bosco.
Ma il bosco era scuro l’erba già verde
lì venne Sally con un tamburello
ma il bosco era scuro l’erba già alta
dite a mia madre che non tornerò.
Andai verso il mare senza barche per traversare
spesi cento lire per un pesciolino d’oro.
Andai verso il mare senza barche per traversare
spesi cento lire per un pesciolino cieco.
Gli montai sulla groppa sparii in un baleno
andate a dire a Sally che non tornerò.
Gli montai sulla groppa sparii in un momento
dite a mia madre che non tornerò.
Vicino alla città trovai Pilar del mare
con due gocce d’eroina s’addormentava il cuore.
Vicino alle roulottes trovai Pilar dei meli
bocca sporca di mirtilli un coltello in mezzo ai seni.
Mi svegliai sulla quercia l’assassino era fuggito
dite al pesciolino che non tornerò.
Mi guardai nello stagno l’assassino s’era già lavato
dite a mia madre che non tornerò.
Seduto sotto un ponte si annusava il re dei topi
sulla strada le sue bambole bruciavano copertoni.
Sdraiato sotto il ponte si adorava il re dei topi
sulla strada le sue bambole adescavano i signori.
Mi parlò sulla bocca mi donò un braccialetto
dite alla quercia che non tornerò.
Mi baciò sulla bocca mi propose il suo letto
dite a mia madre che non tornerò.
Mia madre mi disse - Non devi giocare
con gli zingari del bosco.
Ma il bosco era scuro l’erba già verde
lì venne Sally con un tamburello.

8 comentarios para “Sally”

  1. yhebra dice:

    Me parece muy bien:
    haz con tu blog lo que te salga de los güebos ;)

  2. Sarah dice:

    Haz lo que quieras. Lo peor es postear cuando realmente quieras decir algo, y no por obligación. Si un día(o dos, o tres, o una semana) no tienes tiempo, o no tienes ganas de postear, déjalo correr.

    Nosotros seguiremos aquí.

    Besines!

  3. Dordoka dice:

    Seguiremos aqui…. pero tendremos mono!!! Yo casi prefiero que postees varias al dia que ninguna en varios dias.. jeje es una droga, me gusta seguir tu blog! ;) I OUK U

  4. Aras dice:

    Bello!! Buona la traduzione, un po´forzata, però. L´ultima versione che io avevo ascoltato finiva con: ” mia madre mi disse, non devi gioccare cogli svizzeri, nel bosco”.
    Sarebbe bello leggere una traduzione di ” un uomo onesto un uomo provo….. s´innamorò perdutamente di una che non lo amava niente” non ti pare?

  5. fanshawe dice:

    Questo è perché tu hai ascoltato la versone del diretto da Genova, dove il nostro Fabrizio era ubriachissimo e si è sbagliato, hehehehe.

    Hai ragione tu, la traduzione è un po’ forzata. Appena mi ricordavo di questo post, normalmente quando scrivo le parole di qualche canzone non mi caga nessuno, :-) Ai quei tempi ancora non parlavo molto bene l’italiano. Adesso qualcosa ho migliorato (penso). Secondo me adesso la farei un pochino diversamente.

    Non ti precupare Aras, prima o poi finirò per tradurre quasi tutto di lui… mi piace da morire.

    Benvenuta!!!

  6. Antonio dice:

    Sería bueno que escuchen la versión cantada del uruguayo José Carbajal “El Sabalero”
    Es una versión mucho más dura que la original, excelente y muy aplaudida en Europa y en América Latina.
    Si lo desean la paso a mp3 y se las envío. Basta con que lo pidan.
    Suerte y felicidades.

    AAZ

  7. alice dice:

    …es la cancion que prefiero… sally.. soy yo :)
    saludos italianos desde madrid!
    Alice

  8. Ludovica dice:

    Ho dedicato un po’ delle mie vacanze a trovare il significato di questa canzone. Una delle mie preferite di De Andre. Vorrei cominciare dicendo che non l’ha proprio scritta. Viene da una filastrocca inglese:

    My Mother said, I never should - Mia madre mi disse

    Play with the gipsies in the wood; -non devi giocare con gli zingari nel bosco X2

    The wood was dark, the grass was green - ma il bosco era scuro, l’erba gia verde/ alta
    Along came Sally with a tambourine. - li venne Sally con un tamburello X2

    I went to sea - no ship to get across, - andai verso il mare senza barche per traversare
    I paid ten shillings for a blind white horse. - spesi cento lire per un pesciolino cieco (anche se li dice cavallo bianco)
    I up on his back - gli saltai sulla groppa
    And was off on a crack, -e spari in un baleno
    Sally tell my mother that I shan’t come back. - dite a sally che non tornero, dite a mia madre che non tornero (anche se li dice che sally gli deve dire a sua madre che non tornera)

    Bellissima canzone. Secondo me vuol dire come un ragazzino va da stare con sua madre, che gli da amore, affetto, etc. ma non gli da la liberta di fare quello che vuole (giocare con gli zingari nel bosco, suppongo). Allora decide di disobbedirla e andare a giocare con gli zingari, dove trova Sally. Sally potrebbe essere una bambina zingara che lui ama, magari una rappresentazione della liberta, che suona il tamburello. Cosi, decide di andarsene (dite a mia madre che non tornero). Poi si stufa di stare con gli zingari e va verso il mare, pero non quasi ha niente, neanche una barca per traversarlo. Allora paga quel poco che ha (100 lire) per un pesciolino d’oro (cieco poi… andiamo bene). Allora salta sulla sua groppa e sparisce e gli dice a sua madre che non torna. Nella poesia dice che e un cavallo, ma Faber suppongo sia un po’ piu intelligente di quelli inglesi discriminatori che odiano gli zingari, allora capisce che e piu probabile che un pesce cieco vada da qualche parte nel mare piuttosto che un cavallo bianco, cieco anche quello.

    Poi, arrivando alla destinazione del pescilino cieco arriva da qualche parte, non so bene dove, ma li trova alle varie Pilar (che bello! mi ricorda Almodovar :P). Queste pilar sarebbero le droghe. Una ovviamente l’eroina, che addormenta il cuore, e poi quella fan dei Tokio Hotel, vicino all roulotte, con un coltello inmezzo ai seni. Probabilmente il primo esemplare emo della storia. No, scherzo, il suo assassino era fuggito chissa dove, solo sappiamo che il nostro protagonista si e svegliato su una quercia e non vuole neanche tornare dal pesciolino (vi ricorda qualcosa? basta mamma, basta sally, ora il pesciolino. Poverino). Dopo si guarda in una stagno dove quest’assassino si e lavato. Suppongo che allora sia sporco di sangue questo stagno, sangue di Pilar dei medi. Magari quest’assassino era un drogato che ha “ucciso” il suo vizio. O magari e il nostro protagonista che dopo stufarsi di sua madre, Sally, e il pesciolino rincoglionito, si stufa anche delle droghe. Allora le droghe lo addormentano su una quercia e dopo lui si sveglia e c’e uno stagno di vomito a colpa di farsi troppe pere. Boh. Non lo so, lasciamolo alla fantasia.

    E ancora una volta, sopo scocciarsi delle droghe, va da una sfruttatore (il re dei topi). Apparentemente si annusa. Mah. Le sue bambole (prostitute) sono sulla strada bruciando copertoni, che potrebbe rappresentare come bruciano il letto di un matrimonio all’offrire i loro… ehm… servizi? Si. Ecco. Quello. Offrendo i loro “servizi”, adescando i signori per la strada. poi sembra che questo sia uno sfruttatore omosessuale, visto che gli parla sulla boca (e anche bacia) al nostro protagonista. E non solo! Trendy braccialetto incluso! Poi pure gli offre il letto (scopatina? dai, su, facciamo gli ottimisti, diciamo di si) E ora non si torna manco dalla quercia. Fuuuuurbo.

    Poi, beh, in una versione dice di non giocare con gli svizzeri nel bosco. Uno della PFM era svizzero, allora gli hanno messo un’altro verso da sovra analizzare. Troppo lavoro! Beh… spero sia stata abbastanza informazione per soddisfarvi e chiarire i vostri dubbi rispetto questa bellissima canzone. Scusate se non ci sono ne virgole, accenti, etc. Sono su un computer Guatemalteco. Sono limitata. A presto! :D

Deja un comentario