Historia de un empleado (8): Vendrán a preguntarte por nuestro amor
(NOTA: Esta canción fue la que me impulsó a traducir todo este disco de Fabrizio De André. Para mi la mejor canción de desamor jamás escrita, y toda una bandera que llevo encima defendiendo una manera de amar - amor que gira, que se mueve, que cambia, que se trasforma, que crece, que convulsiona, que revoluciona, que respira, que palpita - que espero que no me abandone nunca, aunque pueda condenarme a la soledad - o no)
El empleado es encarcelado, y en su celda no puede quitarse la imagen de su novia en las revistas, vendida a aquello contra lo que él está luchando. El único individualismo que le sirve es el del amor, el amor que se ha marchitado y ha fallecido víctima de su propio inmovilismo, de la incapacidad de evolucionar, del hastío. Entonces le escribe una carta desde prisión a Ella, mirándola a los ojos, acusándola y acusándose de no haber sido capaces de cambiar ni lo más mínimo el uno del otro. Y en esas letras destila la amargura absoluta del amor que se ha autodestruido y del que solo queda la nostalgia…
VENDRÁN A PREGUNTARTE POR NUESTRO AMOR - Fabrizio De André
Cuando anticipándose a tu estupor
vendrán a preguntarte por nuestro amor,
a esa gente experta en escucharse a sí mismos
un amor así de largo
no se lo des a la ligera.
No abras de par en par los labios a un atasco de palabras,
tus labios que se frenan tanto en las fantasías del amor,
después el amor tan seguro va a refugiarse en los siempre
en la hipocresía de los nunca
no he conseguido cambiarte,
no me has cambiado, lo sabes.
Y detrás de los micrófonos te traerán un espejo
para embellecerte a ti e imaginarme ya viejo;
tu regálales un maquillaje que conmigo no llevabas
y ellos se asombrarán
de que tu no me bastaras.
Diles también que el poder yo lo he arrojado de mis manos
donde el amor no era adulto y te dejaba dibujos en el pecho,
para volver después del amor
a las caricias del amor
en fin, ya era fácil.
No has conseguido cambiarme,
no te he cambiado, lo sabes.
Diles que tus ojos me los han devuelto siempre
como flores regaladas en mayo y devueltas en noviembre,
tus ojos como vacíos que pagan a quien te ha dado trabajo,
tus ojos contratados desde hace tres años,
tus ojos son para ellos,
que ya son buenos para tamizar playas con la excusa del coral,
o para arrojarse a un cine con una piedra en el cuello,
y demasiado cansados para no avergonzarse
de confesarlo delante de los míos,
que son idénticos a los tuyos
he conseguido cambiarte,
lo he conseguido, lo sabes.
Pero sin que los otros sepan nada,
dime sin programarlo, dime, ¿come se siente uno?
¿seguirás admirándote tanto como para quererte llevar al altar?
¿harás el amor por el amor
o por haberlo prometido?
¿irás a vivir con Alice que se fabrica el whisky destilando flores
o con un Casanova que te promete que te presentará a sus padres?
¿o te quedarás simplemente
donde un momento vale otro
si preguntarte por qué
?
¿seguirás dejando que elijan por ti,
o finalmente elegirás?
(El original en italiano aquí)
20 de Febrero, 2006 - 15:43
Muy tarde para escribir un comentario a tan preciosa canción de amor (nótese que escribo amor y no desamor), pero la he descubierto igual de tarde tu bitácora, y asi estamos, perdiendo los trenes que salen algunas veces puntuales. Pese a pecar de pirata, estoy bajando la canción (¿Quién se resistiría a poder conocer esa letra que conmueve?). Ya te contaré si lo que prometía se cumplió, o pasará como en el amor, baules cerrados repletos de juegos esperando que lleguemos, para después no tener las llaves que permitan abrirlos. Verás algún comentario más a destiempo, aunque desconocía (señor google, muchas gracias) si un procastinador era un señor que estaba a favor del castigo o de la castidad. También le agradezco a Auster (señor Auster cuantos agradecimientos pendientes) que pusiera entre mis ojos y esta ventana, tu nombre, anteponiendolo a otros miles que pululan como mariposas en mi pantalla cada día, descubriendo camino de tu cuaderno que, cómo no podía ser de otra manera, es de color azul
14 de Noviembre, 2006 - 14:26
un par de comentarios…no tengo ni idea de traducciones, pero yo ‘graffi sui seni’ lo traduciria como arañazos en el pecho, no dibujos (me equivoco?)…y diria tambien que en la tercera estrofa dice ’sono riusciti a cambiarci’, o sea, ‘han conseguido cambiarnos, lo han conseguido, lo sabes’. es que no me podia quedar callada…un beso!
14 de Noviembre, 2006 - 15:03
Tienes toda la razón en ambas cosas, amelie. Traduje esto hace un año y creo que si me pusiera a mirar todas las canciones que he traducido en este blog tomaría consciencia de cuánto he mejorado en italiano en doce meses.
De hecho, gracias a ti, voy a hacerlo, mira. Pero poco a poco, ¿eh? :-)
Gracias de nuevo.